お知らせが遅くなって申し訳ありません。コロナウイルス流行のため、今年の創型展は
中止となりました。
Apologies for the short notice, but I am sorry to tell you that this year’s Soukei Exhibition is cancelled due to the current COVID-19 pandemic.
来年になってまた創型展が再開されることを願っています。その時はまたお知らせしたいと思います。
I hope that it will be held without problem next year and I am looking forward to informing its details in due time.
2020年5月20日水曜日
2020年5月18日月曜日
岡山駅一番街の初個展開催 My First Solo Exhibition at Ichiban-gai, Okayama Station
昨日は父と母と一緒に岡山駅の地下一番街にあるエキチカ広場に作品搬入をしました。岡山に戻ってからずっと、地元で作品を展示できる機会を探してきましたが、2ヶ月ほど前に母と姉が街に出かけた時に市役所で偶然に”アーティスト応援プログラム"の応募書を見つけ、私に紹介しました。
この展示スペースは無料で貸していただけます。自作の展示台2台と過去の作品と新しい作品を搬入し、並べました。
Yesterday, me, my dad and mom brought my ceramic dogs to Ekichika Square at Ichiban-gai in Okayama Station together. I have been looking for an opportunity to exhibit my works locally ever since I’ve returned to Okayama, and 2 months ago, when my mom and sister were out into the town, they found a flyer for “Artists Support Programme” by chance and brought it back for me.
Applicants are allowed to use the exhibit space for free. So I brought two of my stands and some of my old and new pieces in, and displayed them there.
Title: Artists Support Program
Period: 17th-30th May 2020
Place: Ekichika Square (access tunnel to JR Okayama Station)
地下街にありますが、開かれたスペースです。
岡山にお住まいの方で駅の近くに来ることがあり、ご興味があれば是非お越しください。
Even though it is located in an underground street, it is an open space.
If you are interested in, and happened to be living in Okayama and have opportunities to visit around the station, please come and have a look.
この展示スペースは無料で貸していただけます。自作の展示台2台と過去の作品と新しい作品を搬入し、並べました。
Yesterday, me, my dad and mom brought my ceramic dogs to Ekichika Square at Ichiban-gai in Okayama Station together. I have been looking for an opportunity to exhibit my works locally ever since I’ve returned to Okayama, and 2 months ago, when my mom and sister were out into the town, they found a flyer for “Artists Support Programme” by chance and brought it back for me.
Applicants are allowed to use the exhibit space for free. So I brought two of my stands and some of my old and new pieces in, and displayed them there.
名称:アーティスト応援プログラム
展示期間:2020年5/17日(日)〜30日(土)
展示場所:JR岡山駅地下通路広場ショーケース内
Title: Artists Support Program
Period: 17th-30th May 2020
Place: Ekichika Square (access tunnel to JR Okayama Station)
地下街にありますが、開かれたスペースです。
岡山にお住まいの方で駅の近くに来ることがあり、ご興味があれば是非お越しください。
Even though it is located in an underground street, it is an open space.
If you are interested in, and happened to be living in Okayama and have opportunities to visit around the station, please come and have a look.
2020年3月26日木曜日
危機一髪の素焼き窯詰 Very Thrilling Stuffing for Bisque Firing
去年10月に制作始めた作品は3月に完成しました。
この作品は大きく、私一人では素焼きのための窯詰ができないため、父と姉が手伝ってくれました。左前脚が宙に浮いているので器をのせる自作ハマ(支え)を重ねて敷き、作品が揺れないような体制を整えました。私は緊張しながら電熱線に当たらないように作品を入れ、八角形をしている窯の炉内の対角線の一方に鼻先が、もう一方に左後脚のかかとがギリギリいっぱいになりました。
This month, I have finished the work I started to produce last October.
Because the piece is rather large, it is impossible for me to stuff it in the kiln all by myself, so I've asked my dad's and sister's helps. We needed to slightly lift up the head of the piece, so we put some hand-made spurs below its left front paw, so that it won't wobble. Very nervously and carefully I put my work into the kiln so that it won't scratch any of those heating wires. Inside the kiln is octagon-shaped, so we put my work diagonally, with the nose on one end and the left hind paw on the other end, and it fitted in, just and no more!
左後脚は棚板からはみ出した状態となっているため、炉内に当たっていないか確認しました。
The left hind paw is hanging out from the board, so I've checked if it's hitting the inner wall.
大学時代の頃も作品を入れるのにヒヤヒヤしたことを思い出しました。
Reminds me of the days at the college when I was so nervous every time I need to put my works in the kiln.
あらかじめ作ったミニチュア模型を見ながら作品を作り、形が思い通りにいくことを考えながら炉内のサイズに合わせるようにも工夫しました。
I made the piece by modeling on the miniature I made in advance, trying to make the shape I want and at the same time, being careful to make sure that it will fit in the kiln.
2020年3月17日火曜日
3月の本焼焼成 Glost Firing in March
春になり暖かい日寒い日が重なっています。アメ釉薬の原料が少なくなったので大きめのバケツに入れてもスムーズに色がはっきりしません。
マグカップの釉掛けをしやすいサイズの容器を使いました。
マグカップの釉掛けをしやすいサイズの容器を使いました。
Spring has come and we are having warm and cold days. For I have fewer stock of materials to make ameyuyaku (glaze with lower iron) now, I couldn't produce the colour I wanted to make that smoothly, even though I used a larger bucket. To glaze my mugs, I used a larger container.
今回は素地のマグカップの取手にミニオブジェを直接にはくっつけないことにしました。
なぜなら、マグカップに釉掛けをする際にミニオブジェの部分には釉薬をかけたくないのですが、取手に最初からくっつけているとどうしても釉薬がかかってしまうからです。そこで今回はマグカップとミニオブジェを作る日にちを分けて、それから作品を両方乾燥した上で、取手の部分にミニオブジェを置く形にしました。
なぜなら、マグカップに釉掛けをする際にミニオブジェの部分には釉薬をかけたくないのですが、取手に最初からくっつけているとどうしても釉薬がかかってしまうからです。そこで今回はマグカップとミニオブジェを作る日にちを分けて、それから作品を両方乾燥した上で、取手の部分にミニオブジェを置く形にしました。
This time, I didn't attach my tiny dogs on the mugs' handles from the outset. For, I only want to glaze the cup and handle parts but if those tiny dogs were already attached to the handles, it's very easy to mistakenly put some glaze on those dogs.. and I don't want to do that. So, this time, I separately produced the mugs and tinny dogs, dry them respectively, glaze the mugs alone and attached those small dogs on their handles in the end.
朝の窯出しはゆっくりし作品を出しました。良い色になりました!
This morning, I slowly took my fired products out from the kiln. I really liked the colours!
その中に注文を受けて作った作品もあります。
Some works among these were produced to orders.
ミニオブジェたちは色粘土でうまくグラデーションを組み合わせて作りました。
I made those tiny dogs with several different combinations of coloured clay.
フェーブも無事良い色になりました!
The colours of king cake trinkets (fève for galette des rois) came out nicely as well!
このハンカチーフをくわえた仔犬は京都で
出展できるように予定を立てています。
出展できるように予定を立てています。
I am planning to exhibit this puppy with a handkerchief in Kyoto.
京都のギャラリーで個展に見にきていていただき知り合ったお客さんに愛犬
の写真を見せてもらい、このピアスを作って欲しいと頼まれたので作りました。
A visitor to my exhibition in Kyoto asked me to make earrings with her dog's face painted on. So I made this by modeling on the photo of her dog she showed me.
2020年1月12日日曜日
第2回若きアーティストによるアート祭典 "The 2nd Annual Art Festival by Young Artists"
2020年となり、大阪のギャラリー菊で開催される「若きアーティストによるアート祭典」のグループ展に出展します。このグループ展は昨年初めて開催され、今回は第2回目です。お正月前後から作っている小さな作品の準備にもかかっています。
The year 2020 has started! and I am going to join "the Annual Art Festival by Young Artist" at Gallery KIKU in Osaka. It is a group exhibition that is launched just a year ago, and this is its 2nd annual installation. At the same time, I'm keeping up making small pieces, the work I have started around the New Year's Day.
名称:「第2回若きアーティストによるアートの祭典」
もし大阪に遊びに行くことがあれば是非お越しください。
The year 2020 has started! and I am going to join "the Annual Art Festival by Young Artist" at Gallery KIKU in Osaka. It is a group exhibition that is launched just a year ago, and this is its 2nd annual installation. At the same time, I'm keeping up making small pieces, the work I have started around the New Year's Day.
名称:「第2回若きアーティストによるアートの祭典」
会期:2020年1月12日(日)〜18日(土)
開催時間:12:00pm~6:30pm (最終日は4:00pmまで)
会場:ギャラリー菊 (大阪市)
Title: The 2nd Annual Art Festival by Young Artists
Duration: 12th-18th January 2020
Time: 12:00pm-6:30pm (Admission until PM16:00)
Place: Gallery KIKU (Osaka, Japan)
もし大阪に遊びに行くことがあれば是非お越しください。
If you have any opportunity to come to Osaka,
please visit and check our works out as well!
2019年11月13日水曜日
11月の個展 Exhibition in November
10/30日(水)に個展販売用の作品を窯詰めしました。
On Wednesday 30th October, I packed the kiln with works to sell at my solo exhibition.
いよいよ11月の個展が近づきました。
今回も京都のギャラリー素で10日間行います。ずっと在廊する予定です。
京都に遊びに行く方々や近くに住んでいる方はご興味あれば是非お越しください。
At last, my solo exhibition in November is approaching.
It will be a 10 days exhibition, which will be held at Gallery Moto in Kyoto again. I am planning to be there during the opening time.
If you have any plan to visit Kyoto, or if you are living in Kyoto and interested in, please do pop in and see my exhibition.
名称:「語り合う犬たちの目−三野惠子 第6回作陶展」
会期:2019年11/21日(木)〜30日(土)
開催時間:12:00~18:00(最終日は16:00まで)
会場:ギャラリー素(京都市)
Name : "Eyes of the Dogs−Keiko Mino 6th Pottery Exhibition"
Duration: 21th (Thurs) - 30th (Sat) November 2019
Time: 12:00pm - 18:00pm (Last day admission until 16:00pm)
Place: Gallery Moto (Kyoto, Japan)
On Wednesday 30th October, I packed the kiln with works to sell at my solo exhibition.
11/1日(金)窯出し
Friday 1st November. Kiln-out.
いよいよ11月の個展が近づきました。
今回も京都のギャラリー素で10日間行います。ずっと在廊する予定です。
京都に遊びに行く方々や近くに住んでいる方はご興味あれば是非お越しください。
At last, my solo exhibition in November is approaching.
It will be a 10 days exhibition, which will be held at Gallery Moto in Kyoto again. I am planning to be there during the opening time.
If you have any plan to visit Kyoto, or if you are living in Kyoto and interested in, please do pop in and see my exhibition.
名称:「語り合う犬たちの目−三野惠子 第6回作陶展」
会期:2019年11/21日(木)〜30日(土)
開催時間:12:00~18:00(最終日は16:00まで)
会場:ギャラリー素(京都市)
Duration: 21th (Thurs) - 30th (Sat) November 2019
Time: 12:00pm - 18:00pm (Last day admission until 16:00pm)
Place: Gallery Moto (Kyoto, Japan)
登録:
投稿 (Atom)